دریافت سفارش ترجمه
بهترین راه برای سفارش ترجمه
هنگام سفارش ترجمه باید به چند نکته توجه کرد. انتخاب یک دارالترجمه و فروشنده می تواند مشکل باشد.در اینجا چند نکته برای آسان کردن این فرآیند وجود دارد. برای واگذاری کار ترجمه به دارالترجمه، ابتدا باید یک کار ترجمه ایجاد کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار آنها را بررسی کرده و تغییرات لازم را اعمال کنید. اگر به دنبال ترجمه وب سایت خود هستید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های شما بسیار مهم است. یکی از اشتباهات رایج هدفگیری زبان، ترجمه اشتباه ترتیب روز-ماه است. شرایطی وجود دارد که این امر می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. فرهنگ ها هنگام تنظیم سفر می توانند ترتیب روز و ماه را اشتباه درک کنند. برای اطمینان از موفقیت آمیز بودن ترجمه، باید این نکات ظریف را درک کنید.
زبان های دیگر معمولاً از نام مناسب یک تجارت یا محصول استفاده نمی کنند. نام مناسب محصول ممکن است مشتری را گیج کند، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد. برای یافتن محصولات یا خدمات شما، مشتریان شما از زبان مقصد استفاده می کنند. نام و کسب و کار شما باید به درستی نوشته شود تا از انجام این اشتباه جلوگیری شود. اگر مشتری شما سوالی دارد، مطمئن شوید که آن را با هدایت آن به شخص یا زبان مناسب حل کرده اید.
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
ایجاد یک راهنمای سبک
یک راهنمای سبک می تواند از یکنواختی محتوای جهانی قبل از سفارش ترجمه اطمینان حاصل کند. شهرت برند شما در بازارهای جدید بر اساس راهنمای سبک آن بنا شده است. استفاده از راهنماهای سبک نیز می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد و در وقت شما صرفه جویی کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. هنگام سفارش ترجمه، مطمئن شوید که یک راهنمای سبک ایجاد کرده اید
به منظور اطمینان از سازگاری، راهنماهای سبک به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و سایر الزامات می پردازند. علاوه بر تفاوت در گرامر و واژگان، قالبهای تاریخ و سایر عناصر نیز میتوانند بین زبانها متفاوت باشند. به عنوان مثال، در اسپانیا، لهجه ها از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت است. آرژانتینیها نمیتوانند از قالب تاریخ مشابه آمریکاییها یا اسپانیاییزبانها استفاده کنند. راهنمای سبک نیز باید مختص زبان و مخاطب باشد.
قبل از سفارش ترجمه، مهم است که با یک راهنمای سبک مشورت کنید. ترجمه مجدد نه تنها در زمان و هزینه شما صرفه جویی می کند، بلکه خطر سوء تعبیر را نیز کاهش می دهد. علاوه بر این، ورود مشتری به بازار را با سرعت بیشتری تسهیل می کند. مانند ایجاد راهنمای سبک برند، نوشتن راهنمای سبک برای وب سایت شما نیز مشابه است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
اگر می خواهید شرکت خود را به صورت حرفه ای نمایندگی کنید، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. در یک راهنمای سبک، شما دستورالعمل هایی را در مورد نحوه نوشتن و گفتار محتوای خود ارائه می دهید. علاوه بر این، هر زبان مقصد را می توان با واژه نامه اصطلاحات تایید شده همراه کرد. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید تا از ثبات در سراسر محتوای خود اطمینان حاصل کنید و تصویر برند شما را منعکس کنید.
سفارش ترجمه کتاب
نحوه انتخاب دارالترجمه
قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت، باید مطمئن شوید که دارالترجمه دارای یک پایه مالی قوی است. باید سودآور باشد و سابقه ای در پرداخت حقوق کارکنان داشته باشد. برای اینکه متوجه شوید، باید حساب های حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. همچنین می توان در مورد شهرت آنها به صورت آنلاین تحقیق کرد تا ببیند آیا آنها به دلیل پرداخت خوب به کارگران خود شناخته شده اند یا خیر.
یک شرکت ترجمه متخصص در صنعت شما ممکن است بسته به نیاز شما برای شما مفید باشد. درخواست مطالعات موردی یا توصیفات مشتری. برای درک بهتر کیفیت کار آنها، بازخورد و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. گذشته از آن، شما باید در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. برای زمانهای برگشت سریع، همیشه میتوانید تحویل سریع را انتخاب کنید.
یک زبان آسان برای درک باید توسط شرکت استفاده شود. زبان مورد استفاده در تبلیغات اگر درک آن دشوار باشد ممکن است برای مصرف کنندگان گیج کننده باشد. آژانس های ترجمه می توانند به شما کمک کنند تا بر این مانع غلبه کنید و پیام خود را به وضوح به مخاطبان جدید منتقل کنید. برای اطمینان از موفقیت کسب و کار خود باید با یک آژانس قابل اعتماد کار کنید. شما باید مطمئن شوید که آنها راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما و همچنین توانایی مقابله با انواع فرمت های فایل را به شما ارائه می دهند.
مقایسه موسسات ترجمه با انتخاب آنهایی که نمونه رایگان ارائه می دهند بهتر است. با این حال، کیفیت ترجمه را نیز باید در نظر گرفت. کیفیت ترجمه بیشتر از کیفیت تعیین می شود.عوامل دیگری نیز نقش دارند. نمونه ترجمه آنها و سایر جزئیات را بررسی کنید. همچنین باید از تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا تحویل نهایی، راضی باشید. در نتیجه پروژه شما کارآمدتر اجرا خواهد شد.
سفارش ترجمه مقاله
تنظیم یک کار برای یک فروشنده
هنگامی که سفارشی برای ترجمه ها انجام می شود، می توان به هر فروشنده یک وظیفه اختصاص داد. انتخاب زبان و دامنه موجود است. علاوه بر این، میتوانید در صورت داشتن نمایه نرخ فروشنده، آن را تعیین کنید. گزینه ای برای ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. کارت نرخ تنها پس از تنظیم به عنوان کارت نرخ پیشفرض قابل حذف است. ایجاد یک کار برای یک فروشنده می تواند از نمایه نرخ فروشنده نیز استفاده کند.
بر روی تب Assignment کلیک کنید تا وظیفه ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. با استفاده از برگه نامزدها، بیش از یک فروشنده اضافه کنید. پیامی را تایپ کرده و فروشنده ای را از منوی کشویی انتخاب کنید. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان ها برای شما ارسال می شود. برای آپلود فایل ها در تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. فروشنده می تواند پس از تکمیل تکلیف آن را تأیید یا رد کند.
سفارش ترجمه آنلاین
این گزینه برای ایجاد یک کار برای هر فروشنده به طور جداگانه هنگام سفارش ترجمه وجود دارد. امکان ایجاد یک کار برای هر مرحله از فرآیند وجود دارد، به عنوان مثال اگر می خواهید برای یک سند هم تصحیح و هم ترجمه را انجام دهید. فروشنده برای هر سفارش خرید یک ایمیل جداگانه دریافت می کند. فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه، یکی برای تصحیح. یک کار واحد را می توان برای یک فروشنده ایجاد کرد و بر اساس الگوی انتخابی شما به دیگری اختصاص داد.
مترجمان ممکن است به صورت محلی بر اساس زبان ترجیح داده شوند. نوع فروشنده نیز عامل مهمی است. اینکه مشتری یک فریلنسر را ترجیح می دهد یا یک تجارت کوچک به آنها بستگی دارد. درک تفاوت بین انواع ترجمه و همچنین الزامات خاص آنها مهم است. اکثر فروشندگان علاوه بر ترجمه، خدمات دیگری را به مشتریان ارائه می دهند.
سفارش ترجمه مقاله
تعیین دستمزد
در هنگام سفارش خدمات ترجمه، دستمزد مشتری و مترجم یک فرآیند مهم است. پرداخت های پی پال و گوگل محبوب ترین راه حل های پرداخت هستند. پس از تکمیل سفارش، ارائه دهنده خدمات ترجمه فاکتوری را در قالب فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارسال می کند. این امکان برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه وجود دارد که به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند تخفیف ارائه دهند. با ایجاد رابطه با فروشنده ترجمه، می توانید تخفیف های بیشتر، خدمات بهتر و مزایای دیگر را نیز دریافت کنید.
سفارش ترجمانو